– Jeg har fået en dyb respekt for Britze, der har lavet skjoldet. Han har lavet 250. Hans ekspertise inden for det her vejer lidt tungere end de tre linjer tekst, vi bruger nu. Alene det, at han har valgt at gøre, som han har gjort, er rigtig interessant, synes jeg. Myter og folkefortællinger er en ting, men lige så snart det havner på noget symbolsk, som staten stadfæster i en eller anden grad, så synes jeg, det får en anden karakter, siger Dan Busted.
At betegnelsen gakatrise ikke figurerer nogen sted, forklarer han med, at man i Danmark ikke har nogen betegnelse for det fabeldyr.
– Ligesom vi har betegnelsen fabeldyr, så havde man dengang betegnelsen lindorm, og så er der røget nogle forskellige ting ind under den, blandt andet gakatrisen, siger han.
I sin undersøgelse af det bornholmske våbenskjold har han også været en tur forbi Bibelen. I den engelsksprogede King James Bible fra 1611 forekommer ordet cockatrice fire gange i entals- og flertalsform; tre gange i Isaiah og en enkelt gang i Jeremiah. I Esajas' Bog i den danske udgave figurerer ordene hugorm, øgle og slange i stedet for cockatrice. I Jeremias' Bog er ordet helt udeladt. Den første danske bibeloversættelse er fra 1550 og er kendt som Christian III's Bibel. Den er oversat på baggrund af Martin Luthers tyske oversættelse, der udkom i komplet form i 1534, 77 år før King James Bible. I den tyske udgave optræder ordet basilisk i alle fire bibelvers.
En basilisk er ligesom en drage, en lindorm, en grif og en cockatrice et fabeldyr. Det er et kronet, oprejst sammensurium af slange, drage og hane med dræbende blik og en ånde, der sprængte sten og sved al bevoksning bort, fortæller Lex.dk.