Når man talte om konfirmationsforberedelse og lignende, brugte man imidlertid tidligere oftest ikke selve ordet “konfirmation”, men i stedet udsagnsordet ‘læza’ (altså “læse”) og ord sammensatte hermed.
Når man talte om ‘å læza’, refererede det således oftest til selve konfirmationsforberedelsen, særlig i forbindelsen ‘gå å læza’. Espersen illustrerer sprogbrugen med følgende eksempel: ‘Hon e mænn pibel inu, for hon hâr ønte gåd å læst’ (er altså endnu ikke blevet konfirmeret).
Konfirmanderne kaldte man meget passende for ‘læzebælla’ eller ‘læzehorra’ og ‘læzepibla’, hvis man skulle specificere deres køn.
Når konfirmanderne indbyrdes skulle omtale hinanden, altså dem, de gik til konfirmationsforberedelse med, så kunne de bruge ordet ‘læzekommerât’ eller ‘præstakommerât’.
For at kunne gå til komfirmationsforberedelse skulle man naturligvis have den rette alder, man skulle være ‘læzegammajl(er)’ – var man en dreng, var man ‘læzegammajl(er)’, mens en pige var ‘læzegammel’ (man kunne fx sige: ‘Hon e snârt læzegammel’). Et andet ord for det samme var ‘læzestor’, og endelig kunne man også tale om at være ‘læzedøktier’ (eller ‘læzedoktier’).