Find den rette oversætter til dit oversættelsesprojekt

Find den rette oversætter til dit oversættelsesprojekt
|

Det er vigtigt, at finde den rette oversætter til ethvert projekt - måske driver du en turistvirksomhed og skal oversætte produktbeskrivelse til de sprog, turisterne typisk taler. Eller måske har du en webside, hvor du sælger produkter til mange forskellige lande. Så bør du bruge lidt tid på at finde det bedste oversættelsesbureau på markedet til dine behov. Oversætteren skal nemlig have en god forståelse af det sprog, som du ønsker oversat fra og til samt være i stand til at kommunikere effektivt med dig om projektet. Hvis du bruger lidt tid på at undersøge markedet grundigt, slipper du nemlig for at spilde penge på en oversættelsespartner, der ikke matcher dine behov. 

Søg efter det bedste match

Når du skal finde den bedste oversætter til dit projekt, er det første du bør gøre, at vide, hvilken type oversættelse du har brug for. Er det teknisk oversættelse, juridisk oversættelse eller noget helt tredje? Og hvilket sprog skal du have oversat til og fra? Når du har fundet ud af det, kan du begynde at søge efter en oversætter. Du kan starte med at se på online jobportaler og professionelle netværk som LinkedIn , eller spørge i dit netværk, om de kender nogen, der har den rette erfaring. Når du har fundet nogle kandidater, skal du vurdere deres kompetencer og erfaringer: tjek deres CV'er og referencer for at se om de har den rette baggrund til dit projekt. Du kan også tale med dem personligt for at få et indtryk af deres arbejdsstil og evner.

Oversættere med faglig viden og erfaring

Oversættere med faglig viden og erfaring inden for et specifikt område er vigtigt for en præcis oversættelse. Det kræver både viden om det sprog, man oversætter fra, og det sprog, man oversætter til. Dette betyder, at en professionel oversætter skal have et stort ordforråd og en god forståelse af grammatikken i begge sprog. Desuden skal de have erfaring med at arbejde med forskellige typer af tekster og dokumenter, såsom juridiske dokumenter, tekniske manualer eller litteratur. En professionel oversætter har ofte specialiseret sig inden for et bestemt felt eller genre, hvilket gør dem bedre i stand til at levere præcise og nøjagtige oversættelser.

Spar både tid og penge

Der er aldrig to oversættelsesprojekter, der er ens, og derfor bør du altid starte med at definere nogle tydelige rammer for projektet, så oversætteren forstår opgaven. Dette inkluderer alt fra teksten, som skal oversættes, til  specifikke krav eller ønsker til projektet. Jo mere information du giver din oversætter, jo lettere vil det være for at levere et godt resultat indenfor den aftalte tidsramme. Med en præcis arbejdsbeskrivelse kan din oversætter levere opgaven hurtigst muligt.

HVOR DRØMMER VI OS HEN? OM KULTUREN

Hvad skal fremtiden være, når det gælder Bornholm og kulturen. En rækker engagerede og vidende eksperter og læsere bidrager med deres bud. Send gerne dine tanker til debat@tidende.dk.

DEBAT | ABONNENT

Ø-kultur?