Leder: Vi bor i vores ord

Leder: Vi bor i vores ord
Grafik: Christina Skovmose
| ABONNENT | 29. MAR 2021 • 19:34
| ABONNENT
29. MAR 2021 • 19:34

LEDER

Hvor bor du henne?

Jeg bor i Rønne, hvad med dig?

Her kan svaret variere nærmest ad libitum: Jeg bor i Rø, Tejn, Helligpeder, Østerlars, Listed, Skarpeskade ...

Men vi bor også alle sammen i et mere omfangsrigt fællesskab end som så, i et kollektiv, kan man sige, som er større end den lille lejlighed eller parcelhuset.

Vi bor i sproget, og enhver, der leder efter et præcist ord, som pludselig undslipper bevidstheden, kender følelsen af en momentan hjemløshed.

Men dér kommer det så luntende, ordet, det lå jo lige på tungen, og så føler man sig igen i trygge omgivelser.

Sådan er det bare: Vort modersmål er dejligt, det har så mild en klang, og vi føler os hjemme i det. Men klangen er afhængig af, hvor i verden – og i dette tilfælde, hvor i lille Danmark – vi kommer fra.

 

Væmm va’d a dær sâ,
a på di store språglie divdarna
gå di store tânketorskana?

 

Selv slæber denne signatur nok rundt på noget lidt kedeligt rigsdansk, men jeg har ikke desto mindre altid holdt af dialekter og af lyden fra andre landsegne end min gængse. Og som knægt bemærkede mine kammerater, som vidste, jeg var født i København, at det var, som om der også var noget andet på spil, for sagde jeg ikke "traj", når jeg mente "træ".

Jo, og så fornemmede jeg, at jeg sprogligt måske snarere stammer fra Højbjerg ved Aarhus end fra Rådhuspladsen i København. Ganske rigtigt: Begge mine forældre var jyder.

Dialekt eller sprog? Sprogforskere vil generelt sige, at Danmark har mange dialekter, inklusive den bornholmske, for de er alle underlagt den overordnede danske norm, men rent lingvistisk kan man argumentere for begge synspunkter, mener den bornholmske sprogforsker, Alex Speed Kjeldsen. Han påpeger, at der er større forskelle mellem sønderjysk og bornholmsk end mellem dansk og svensk.

Nok om den diskussion, vi bor i sproget og sproget bor i os, men man kan også med nogen ret sige, at vi ikke altid behandler sproget lige respektfuldt, altså korrekt.

Med mit rigsdanske kan jeg søge svar ved slå op i den autoritære bog over det danske sprog, men hvad gør en bornholmer?

Se, der er det så heldigt, at netop omtalte Alex Speed Kjeldsen – som også fortalt i Bornholms Tidende forleden – officielt har præsenteret det bornholmske sprogs nye hjem på bornholmskordbog.ku.dk.

Tillykke til ham – å telokka te ajle borrijnholmara, for dær vill dær ble tâd vâra på’d ætte ajle konstens riggler.

Vi förda, a dær foie kajn stavvla voss fram i de borrijnholmska språglannskaved – å ota varkan vedda vann nâd ska saies æjlle fatta va dær bler sait – vi kajn trøsta voss igrân å me, a borrijnholmarna hæjller ønte sæl e enia om, va dær e ræjtit borrijnholmst. Å sæl om dæjn nya orbågen ønte får folk te hæwa me å kræggla, kajntro – væmm va’d a dær sâ, a på di store språglie divdarna gå di store tânketorskana? – så e dær allse nu ejn stâ, a folk kajn gå hænn me dorra sporrsmål, va æntan di hanla om betydnijn, stawemåda, udtâla æjlle nâd helt ajned.

Å se ded e jo’nte så galed – ded kujnne vad maied varre, dæmmeså!

Og stor tak til Alex Speed Kjeldsen for oversættelsen fra rigsdansk til borrijnholmsk.