Jo, så minj sanj e de Starrenj,
hanj kommer hær alt nok så brâr.
Å der kommer âu hans Mâga
å sætter saj ver Sian å.
Di foldes nok ad tebâga
lesom då di reste hærfrå.
Men Bællana farres på Hæjlan;
di læja å slås nok me Sne,
å de sjer vel ikje så sjæjlan,
a Rønæz vil âu læja me.
Å Blomstarna stå hær så pena
på Ruan, som vænner mod Norr;
men Starrana sedda så ena
å vysla å tralla som forr.
Ja, Starrana sedda deruda,
å sjynga frå najenj Gren.
Nu hâ vi hat Kjynjemøssaknuda
å Pær me sinj varma Sten.
Men Tor e’nte lenner hæjler;
de livel mo Framtiden drâr;
herom ed a Larkan hon mæjler,
å Starrenj hanj vyslar så glâr.
Oversættelser af nogle af de i dag ikke så brugte ord (ordformene i parentes angiver opslagsformerne i Bornholmsk Ordbog): • majnar (maina): det fænomen, at solens stråler smelter sneen (selvom det fryser) • fæjes (fæjas): higer, haster efter • ina (ina): frygte • bæzinj (bæzijn): hårdt vejr med storm, sne, slud og lignende, som dog er hurtigt overstået • ustogga: ustadig • vyzla (vyssla): fløjte • farres (farras): tumle • hæjlan (hæjlla): skråning • najenj (naiijn): nøgen • Pær me sinj varma sten (Pær me dæjn varma stenijn): Peders stol, navn på d. 22. februar, da det ofte begynder at tø på dette tidspunkt • Tor (tor): Ældre betegnelse for marts • lenner (linner): mild • framtiden (framti): foråret.
Bâgsian er lavet i samarbejde med Bornholmsk Ordbog – gå på sproglig opdagelse på bornholmskordbog.ku.dk