Bornholmsk forekommer at være en dialekt i frit fald. Når jeg hører forældre snakke bornholmsk indbyrdes og til børnene, men samtidig oplever at børnene svarer tilbage på rigsmålet, så har jeg ikke stor tiltro til, at dialekten overlever andre steder end i dilettantkomedierne. Og selv dér går den nok mørke tider i møde. Det sidste tæppefald er faretruende nær.
Nogle forsøger alligevel at holde fast og skabe et grundlag for dialektens overlevelse. En af dem er sprogforsker Alex Speed Kjeldsen, som i universitetsregi og med hjælp fra frivillige bornholmere arbejder med at udvikle Bornholmsk Ordbog. Et imponerende værk.
Andre forsøger på mere usystematisk vis at holde bornholmsk i live. Men jeg må altid væbne mig med megen tolerance og udøve storsind, når jeg læser nye, hjemmestrikkede bornholmske tekster på nettet eller i avisen. De bærer alle præg af, at bornholmsk ikke har noget officielt skriftsprog, så der er et vist råderum. Et kys oversætter mange til tjyss, selv om det jo rent faktisk hedder kjyss. Og en tyr hedder kjyr, ikke tjyr. Sådan sagde vi i hvert fald i min barndom på nordlandet, mens tjyss- og tjyra-folket vist nok benytter sig af den sprogskik, der har sit geografiske epicenter på sydlandet.
Jeg har i mange år fornemmet, at det kunne åbne døre og fremme en håndværkers beredvillighed til hurtig udrykning, at jeg talte bornholmsk til ham i telefonen, når jeg bad om hans bistand. Det var med en måske naiv forestilling om, at vi med dialekten kan understrege, at vi er i en fællesskabsrelation. Men jeg oplever efterhånden, at håndværkeren ikke taler bornholmsk – og dermed er muligheden for at komme frem i køen ikke længere reel.
Avisen havde for nylig en artikel om en bornholmer, som i hele sit 43-årige arbejdsliv havde holdt fast i den bornholmske dialekt på sin københavnske arbejdsplads. Den historie imponerer mange af os andre, som efter bedste evne slog over i rigsmålet, den dag vi betrådte den københavnske stenbro. For det kræver nu alligevel en del at skille sig ud fra mængden. Og er man god til at lægge den syngende sprogtone af sig, slipper man for mange spørgsmål om, hvor man kommer fra. Hvorfor snakker du så mærkeligt? Nåeh, er du fra Bornholm, kender du så Sonja og Peter? Eller: Er du så i familie med ham, der en overgang boede i Vang og senere flyttede til Pedersker?